Pages:
Author

Topic: Tentang Indonesian Translator - page 6. (Read 1760 times)

member
Activity: 520
Merit: 10
May 05, 2018, 06:14:37 AM
#88
thread nya bagus mas, kemungkinan besar seorang translate/penerjemah itu banyak yang tidak mengetahui bahwa google translate itu banyak yang tidak sesuai dengan kata-kata yang kita tulis apalagi pengetahuan bahasa inggris kurang banget2 gan pada akhirnya postingan tersebut sudah ditunggu oleh tong sampah gan malu2in negara aja ya Grin
jr. member
Activity: 87
Merit: 4
May 05, 2018, 05:24:11 AM
#87
Setuju! Apalagi penggunaan google translate yang seutuhnya.
Grammar atau tata bahasa nyaberantakan. Istilah2 yg seharusnya ga perlu diterjemahkan itu hanya membuat thread bahkan project jadi makin membingungkan.
Dan ketentuan tidak memperbolehkan penggunaan google translate untuk post di thread itu langkah yg sangat tepat Wink
member
Activity: 406
Merit: 11
May 05, 2018, 04:52:38 AM
#86
Alokasi yang diberikan untuk transalator memang sangat menggiurkan gan, namun bila memang kita belum menguasai sepenuhnya bahasa inggris alangkah baiknya tidak mengikutinya gan, daripada hasil translate kiita bakal jadi Spammer nantinya di ANN thread.
member
Activity: 252
Merit: 14
May 05, 2018, 04:33:18 AM
#85
Iya nih, banyak yg belum paham kaidah dari menterjemahkan. Masih yg beranggapan bahwa nerjemahin itu sesuai arti perkata, padahal nerjemahin ya disesuaikan dengan kata2 umum dan dimengerti.
Masih banyak yg beranggapan kalau translasi dari inggriscke Indonesia itu semua kata harus jadi bahasa Indonesia. Padahal kosakata yg lebih sering memakai bahasa inggris tetap ditulis dgn bahasa inggris pun pembaca tetap akan paham.
Dan ini gak cuma di section translate aja, di section artikel jg ada beberapa yg begini kalau pas artikelnya boleh pakai bahasa Indonesia
newbie
Activity: 14
Merit: 0
May 05, 2018, 04:28:32 AM
#84
Ternyata menjadi transalor indonesia saja tidak mudah harus mempunyai skill serta kemampuan dalam menterjemahkan suatu project ane harus banyak belajar di lihat dari thread yang agan buat ino tapi ane berterima kasih karena sudah ada banyak sedikit jika kedepan ane akan berusaha terjun di transalator supaya ane bisa bersaing dengan member lain yang ada di forum ini Grin
full member
Activity: 476
Merit: 100
May 05, 2018, 04:03:35 AM
#83
Jika kita ingin menjadi transator tentunya kita harus punya kemapuan dalam mengelolah setiap project yang nantinya kita kerjakan dan jika hasil seperti yang agan buat ini hanya merugikan pihak yang lain apalagi jika tidak di bantu dengan google transalate maka pekerjaan akan menjadi serba salah untuk kedepan siapapun nantinya akan terjun jadi transalor haruslah mempunyai banyak pengetahuan jangan cuman asal asalan ini hanya bisa memahlukan member indonesia
sr. member
Activity: 1470
Merit: 256
May 04, 2018, 07:57:11 PM
#82
Tapi aku yakin moderator SF khususnya moderator SF Indonesia sangat tegas dalam bertindak, ada sepertinya thread Ann terjemahan yg di hapus karena terindikasi menggunakan full Google Translate.
member
Activity: 105
Merit: 10
May 04, 2018, 01:54:05 PM
#81
saya kira sudah sangat wajar jika tread terjemahan ANN yang hanya mengandalkan google translator di hapus oleh moderator, karena percuma juga tetap ada jika ujung2nya membingunkan buat yang membacanya.

sedikit pertanyaan dari saya kalo mau mulai belajar bahasa inggir, mulainya harus dari mana ya gan, NEWBIE sangat
full member
Activity: 448
Merit: 100
May 04, 2018, 01:37:32 PM
#80
Padahal dari kesimpulan dalam thread ini sudah jelas bahwa tidak bisa main-main menjadi translator, apalagi ternyata hanya mengandalkan google translate tanpa pengetahuan bahasa inggris yang baik.
newbie
Activity: 96
Merit: 0
May 04, 2018, 01:33:48 PM
#79
Menurut saya saya sendiri saya berpendapat bahwa semua nya di kasih pikiran yang bagus tapi balek lagi sama kita bagaimana kita mengasah nya kepala kita gan,karena kalau bahasa Inggris itu tergolong mudah gan contoh nya sering sering kita nonton video lagu bahasa Inggris yang ada Tek nya gan.
full member
Activity: 392
Merit: 103
May 04, 2018, 07:55:35 AM
#78
Saya sependapat sekali dengan pendapat agan pandu. Kita makhluk yang sempurna dibekali pikiran yang harus terus diasah dan bukan malah tidak dimanfaatkan dengan baik. Sebenarnya bahasa inggris itu relatif mudah, bagi yang mau belajar tentunya. Sedikit tips buat temen-temen untuk melatih kemampuan bahasa Inggris, sering-seringlah nonton film dengan percakapan bahasa inggris atau dengerin lagu barat. Dijamin jika dilakukan setiap hari akan kaya vocabulary pasti. Jadi jangan mengandalkan google translate ya teman-teman bitcointalk. Sayang jika kita diberikan akal, akan tetapi tidak dimanfaatkan dengan baik Smiley
full member
Activity: 322
Merit: 100
🤖UBEX.COM 🤖
May 04, 2018, 07:22:44 AM
#77
Iya gan saya setuju, kalau mentranslate itu lebih baik menggunakan tafsiran aslinya jangam berdasarkan persepsi  atau pengertian kita sendiri karena bisa saja salah dan nanti dapat berakibat kacau karena dapat meribah program/tujuan project tersebut
member
Activity: 252
Merit: 64
Never Mind
May 04, 2018, 06:53:52 AM
#76

...
permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek.

penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum.
...

Menurut saya begini, om. Dalam dunia perbahasaan ada istilah pergeseran makna meluas (generalisasi), contoh istilah berlayar, yang awalnya aktivitas melaut dengan perahu, kemudian menjadi segala aktivitas penjelajahan (tidak harus di laut). Nah begitu juga pada Whitepaper, sepertinya dalam English juga terjadi pergeseran makna dari awalnya hanya dokumen resmi pemerintah menjadi dokumen resmi pemilik proyek, misalnya pengembang koin kripto ini.


Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.

Maaf gan....
Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa.

Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll.

Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk.


Betul kata om Dek Aireen, bukan membiarkan bahkan mendukung pembodohan publik, hanya mencoba membiasakan yang belum familiar, contoh perangkat keras dan perangkat lunak, yang akhirnya (mau tidak mau) jadi tidak asing di telinga.
member
Activity: 280
Merit: 12
May 04, 2018, 03:41:14 AM
#75
membuat thread secara asal-asalan membuat banyak orang menjadi bingung, dan menurut saya hal semacam ini perlu adanya perhatian serius dari moderator, karena kalaupun hal seperti ini di biarkan maka akan memperburuk kualitas dari forum ini.
Iya bener sekali gan seharusnya kejadian seperti ini menjadi perhatian khusus dari mederator agar tidak merugikan pihak lain,memang sekarang banyak sekali kita lihat translator asal asal yang mereka hanya ingin mecari keuntungan sendiri tanpa memikirkan orang lain bisa memahami atau tidak.
member
Activity: 126
Merit: 23
May 03, 2018, 09:43:15 PM
#74
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.

Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.

Maaf gan....
Kayaknya bukan pembodohan publik deh. Itu kan sudah masuk ke Wiki. Tapi kadang memang kita belum terlalu familiar dengan istilah tersebut atau memang bahasa Inggris selalu multi tafsir, terlalu banyak istilah yang seolah menjadi bahasa biasa.

Dalam bahasa Indonesiapun banyak digunakan istilah tapi jarang pada hal-hal yang resmi, contohnya : besar kepala, campur tangan, campur aduk, demam panggung, patah hati dll.

Saran saya, buat agan-agan master yang banyak berkecimpung di dunia translate, buatlah thread khusus panduan menterjemahkan sebuah ANN atau kamus Inggris-Indonesia versi bitcointalk.
legendary
Activity: 3500
Merit: 1354
May 03, 2018, 03:22:57 PM
#73
Saya kira tidak ada salahnya jika translator mencoba untuk menerjemahkan seluruh kata, seperti whitepaper menjadi buku putih, roadmap menjadi peta jalan, bounty menjadi hadiah, online menjadi daring, gadget menjadi gawai, download menjadi unduh, dan seterusnya, selagi mempunyai konteks dan makna yang sama atau tepat. Asing di telinga, memang, tapi lama-lama juga akan biasa.

Dengan kata lain agan mendukung pembodohan publik karena membiasakan sesuatu yang salah (kurang pas) menjadi sesuatu yang biasa? Ga semua kata harus diterjemahin ke bahasa Indonesia kalo hasilnya malah terdengar aneh dan membingungkan.
Terjemahan model kayak gitu malah bikin pembaca males, jujur aja ane sendiri mending baca ANN aslinya drpd yg versi terjemahan karena malah sering bingung dengan yg versi yg udah terjemahan terkecuali terjemahan yang dibikin bener2 sama master translator yang bener2 memahami dunia per crypto-an.
newbie
Activity: 70
Merit: 0
May 03, 2018, 02:24:10 PM
#72
Wah Makasih Agan artikel yang sangat bermanfaat, dan saya dulu pertama masih belajar Tentang bitcointalk dan belajar membalas post seseorang dengan google translate saya terkena pelanggaran yaitu akun saya terbanned
Dan itu pengalaman saya yang tak ingin aku ulangi kembali
full member
Activity: 560
Merit: 145
May 03, 2018, 12:15:51 PM
#71
Kalimat utuh berupa idiom seperti yang agan maksud "Today is raining cats and dogs?" sepertinya tidak bisa dibandingkan dengan daftar istilah yang saya tulis. Tentunya itu harus diterjemahkan dengan mencari padanan kalimat atau makna idiom  yang akrab di telinga orang Indonesia. Bagaimana kalau sebaliknya, bagaimana bila English translator menerjemahkan "siapa menanam angin, maka akan menuai badai"?

Saya melihatnya hanya masalah persepsi perorangan saja, ada yang mengerti dengan istilah "buku putih" ada yang tidak, ada yang mengerti dengan istilah "peta jalan" ada yang tidak. Dan saya lihat komunitas semakin berkembang, bukan hanya orang-orang teknis saja yang ada di sini.  Para pendatang baru ini tentunya akan membiasakan dengan istilah-istilah baru hasil terjemahan.

Dan yang saya pelajari seorang penerjemah itu harus berusaha semampu mungkin menerjemahkan tiap istilah, kecuali belum/tidak ada istilah untuk menggantikannya atau berupa merk dagang/paten/terkait nama. Saya berusaha menjaga eksistensi Bahasa jangan sampai lama-lama tiap katanya semua tergantikan dengan istilah asing.

Hanya sekedar pendapat dari saya. Terima kasih agan-agan untuk diskusinya.


Nah jika logikanya seperti yang om BitLoader sebutkan masih masuk akal, namun perlu ditekankan dalam penerjemahan hasil google translate terkadang membuat bingung pembaca. saya sendiri terkadang untuk memahami proyek ico juga menggunakan google translate, namun ketika ada kata yang kurang pas saya jabarkan sendiri. permasalahan istilah whitepaper memang seharusnya diterjemahkan menjadi dokumen resmi / proposal kerja ada juga sebagian yang menyebutkan dengan istilah buku besar, namun sekali lagi istilah buku besar pada dasarnya di indonesia hanya digunakan untuk dokumen resmi dipemerintahan. sangat berbeda jika buku besar dibawa pada sebuah proyek.

penggunaan kata whitepaper yang tepat menurut saya sendiri adalah proposal kerja, karena disana memperlihatkan seluruh rancangan pekerjaan. jika diartikan sebagai dokumen resmi juga berbeda arti jika dikaitkan dengan bahasa indonesia yang baik dan benar. karena dokumen resmi dalam istilah indonesia adalah dokumen yang memiliki kekuatan hukum, misalnya perjanjian yang diakta notariskan atau dokumen yang memiliki kekuatan hukum.

Kenapa menjadi rumit, ya karena bahasa indonesia sendiri kaya akan makna. apalagi jika terdapat istilah hukum, mumet lagi tuh, hahahha....
Intinya begini, menerjemahkan proyek bounty adalah menerjemahkan sebuah proposal pekerjaan jadi para translator wajib hukumnya memperkaya istilah pada hasil terjemahan menjadi kalimat yang dapat dipahami orang banyak. sebenarnya mudah kok, jika anda tidak mengerti apa yang diterjemahkan oleh translator tinggal japri saja, kalau tidak direspon laporkan saja dengan manager bounty, mudah bukan.??
newbie
Activity: 76
Merit: 0
May 03, 2018, 11:17:30 AM
#70
setuju gan. saya sering lihat translator indonesia menyebutkan 'kertas putih' dan awalnya saya gk ngerti itu apa. sedangkan kata tersebut gk ada dalam kamus dan tidak juga digunakan dalam kehidupan sehari2.
full member
Activity: 266
Merit: 100
May 03, 2018, 10:56:38 AM
#69
yang paling sering saya temui gan, translate menggunakan google terjemahan. emang sih lebih cepet tinggal copy paste, dibaca bentar klo ada kata kata yang ngga pas bisa di pas kan sendiri. tapi saya sering baca thread ann apa bounty di forindo kaya malah aneh, ngga kerasa teges kata katanya. saya sendiri cari bounty juga langsung ke thread sumbernya. kadang pake bahasa indo yang asli orang sini aja ngga ngerti maksudnya apa, lebih ngerti pake bahasa asingnya


Ane melihat nah bener tuh kadang ane jga melihat translite kek gtu gan tpi ya untungnya moderator. kita sigap aja mungkin itu translite masih baru aja gan dan liat hasilnya lumayan banyak makannya cuman asal2lan, moga aja gk ada yg kek gitu lagi gan cuman bikin malu soalnya klo sampek kejadian lgi .ane mengajak kawan kawn lebih berhati hati untuk lebih sempurna.
Pages:
Jump to: