Pages:
Author

Topic: Tentang Indonesian Translator - page 8. (Read 1760 times)

member
Activity: 308
Merit: 10
www.cd3d.app
May 02, 2018, 11:39:16 AM
#48
Alangkah baik nya semua bitcoiner indonesia harus wajib bisa berbahasa Inggris yang baik,apalagi sudah terjun ke translator,supaya projec nya tidak merugikan,maka sebelum terjun ke dunia bitcoin terlebih dulu saya memikirkan gmn cara supaya berkat ada kita jangan mengurangi rasa yang tidak nyaman bagi sebuah pekerjaan yang kita jalani,jadi apabila kita sudah tidak lagi tergantung pada translate Google maka akan lebih baik kita gunakan Google hanya untuk alat bantu,bukan untuk ketergantungan bantu.inti nya kita ingin jadi translator jadi wajib menguasai bahasa Inggris yang bagus.agar tidak terjadi spamer.
member
Activity: 392
Merit: 10
Ccfound
May 02, 2018, 10:32:37 AM
#47
tanpa bermaksud mengucilkan translator2 yang sudah sering melakukan translate ICO, saya juga mersakan hal yg sama gan...jujur dalam hati saya sangat ingin bersaing jika memang diperlukan untuk menerjemahkan suatu ICO. jika bukan karena rank dan membutuhkan portofolio untuk mengajukan translator campaign mungkin bisa sangat terlihat kualitas translasi para translator kita yang mungkin hanya mengejar keuntungan materi nya saja dan mengesampingkan kualitas...padahal fatal jika pemahaman kita berbeda dari tujuan ICO tersebut
full member
Activity: 434
Merit: 100
May 02, 2018, 09:54:39 AM
#46
Waduh gan melihat penghapusan topik translation project yang di lakukan momod ini membuat ane sedikit takut waktu bacanya gan, ane sempat berpikir tadi apakah project bounty yang ane ikuti ini scam, karena yang di hapus momod salah satunya adalah Thread translation project bounty yang ane ikuti gan
full member
Activity: 910
Merit: 100
May 02, 2018, 09:47:26 AM
#45
Bekerja menggunakan translator tanpa menggunakan otaknya sangat cocok hasil kerjanya masuk tong sampah gan,karena bikin malu forum indonesia saja gan,jangankan orang luar kita sendiri bingung bacanya dengan kosa kata yang berantakan.
Bekerjalah sesuai kemampuannya masing-masing.
full member
Activity: 574
Merit: 102
May 02, 2018, 09:41:35 AM
#44
saya setuju banget gan, sering ngeliat translator indonesia yang asal-asalan, menurut saya bukan hanya merugikan project dan orang yang bersangkutan. namun juga nama baik sub forum atau komunitas crypto indonesia. pesan saya bagi para bounty hunter jangan terlalu terburu-buru untuk apply job sebagai translator jika sekiranya sadar bahwa pengalaman dan pengetahuan anda dalam crypto masih kurang. saya jujur juga sempat tertarik beberapa bulan belakangan, namun sampai sekarang belum terlaksana karena masih coba memahami istilah-istilah yang sering digunakan dalam project. sekian
full member
Activity: 266
Merit: 108
Sugars.zone | DatingFi - Earn for Posting
May 02, 2018, 09:35:40 AM
#43
Benar sekali apa yang agan paparkan tersebut memang menterjemahkan mengginakan geogle translate itu susunan bahasanya ataunhasil terjemahnya tidak beraturan jadi bagi agan yang kurang bisa atau tidak bisa berhahasa inggris lebih baik tidak mengambil program translate.
legendary
Activity: 2814
Merit: 1112
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
May 02, 2018, 09:28:41 AM
#42

Mau menambahkan poin ini. Menguasai bahasa itu bukan berarti tahu terjemahan dari satu diksi ke diksi yang lain, akan tetapi mampu menyampaikan maksud dari pesan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, kalaupun tidak ada padanan kata/frasanya maka harus bisa menjelaskan kosa kata itu ke dalam bahasa tersebut sedekat mungkin dengan realitas yang diacu oleh teks yang dikeluarkan dalam bahasa asing itu.

Contoh kasusnya, di Bahasa Jawa itu ada istilah jungkir walik, kata ini tidak bisa secara harfiah diterjemahkan dengan terjungkir dengan terbalik. Justru malah tidak sesuai dengan nuansa atau rasa dari penggunaan bahasa tersebut di Bahasa Jawa, karena itu jadi translator itu memang sulit dan bayarannya juga besar. Contoh Bahasa Inggris yang seperti ini misalnya, "What the hell is happening?", "Get the f*ck out of here!", "It is now raining cats and dogs", dst.

Di Bahasa Indonesia sendiri penggunaan kata "Anda", "Kamu" dst itu juga gak sama. Nuansa formal harusnya menggunakan kata ganti "Anda", bukan yang lain, misalnya. EYD juga harus diperhatikan karena itu acuan penulisan Bahasa Indonesia yang baik dan benar.
Thanks agan joniboini penjelasan ini semoga semakin menyadarkan dan memberikan pemahaman baru untuk para translator dan juga yang ingin terjun di bounty translate bahwa menterjemahkan bukan hanya mengartikan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tapi juga harus memahami kata perkata dengan baik sehingga maksud dari proyek tersebut bisa tersampaikan dengan baik.
sr. member
Activity: 481
Merit: 250
May 02, 2018, 09:15:38 AM
#41
Salam bitcointalk member.

Beberapa hari belakangan ini saya melihat aktivitas salah satu moderator Indonesia, om dbshck, yang banyak memindahkan thread translasi (terjemahan) ke tempat sampah.

Kita bisa liat disini : https://bitcointalksearch.org/user/dbshck-153634;sa=showPosts

Biasanya saya hanya melihat om dbshck dan om BitRentX memindahkan repply post atau thread unfaedah activity ke trashcan (tempat sampah).
Nah, kali ini beliau2 membuang thread terjemahan ANN suatu project !.

Kenapa beliau melakukan hal tersebut?
Alasannya adalah:

1. Rule SF Indonesia: https://bitcointalksearch.org/topic/m.8647627
2. Rule Forum Global : https://bitcointalksearch.org/topic/unofficial-list-of-official-bitcointalkorg-rules-guidelines-faq-703657 (no 27)

Beberapa diantaranya pernah saya baca (sebelum dimasukkan ke tempat sampah), dan thread tsb amat membingungkan.
Disitu disebutkan whitepaper = kertas putih, roadmap = peta jalan, bounty = karunia, tweet=kericau, merit = pahala, thunder network = jaringan guntur, dan lain-lain.
Please, hal tersebut amat tidak Indonesiawi (tidak bakalan dimengerti orang Indonesia).

Saya amat menghargai adanya terjemahan yang mampu menterjemahkan suatu platform project, sehingga mudah dimengerti dalam bahasa kita.
Tapi jika TERJEMAHAN tersebut asal-asalan, apakah bisa platform project tersebut diterima oleh masyarakat Indonesia? Hal tersebut malah akan MENYESATKAN platform project tersebut. Dan translator tersebut bisa dianggap sebagai scammer.
Lha koq scammer? Benar, dia menjadi seorang scammer karena terjemahannya tidak sesuai dengan MAKSUD project tersebut.
Bukan project-nya yg scam, tapi translatornya yg menjadi scammer.

Kesimpulannya:
1. Terjemahan yang asal-asalan merugikan project.
2. Terjemahan yang asal-asalan membuat seorang translator menjadi scammer.
3. Terjemahan dengan Google translate dilarang dalam forum
4. Jika sudah menjadi scammer dan melakukan pelanggaran aturan forum ==> banned (permaban / temp ban).

Gunakan Google Translate sebagai alat bantu, jangan menjadikan otak anda sebagai budak google translate.





sebenarnya saya beberapa kali menemukan thread yang translatenya terlihat jelas seperti translate, karena kosa katanya yang tidak baku, memang hal seperti ini bisa membuat terjadinya kesalahpahaman si pembaca, merugikan project dan merugikan user indonesia juga tentunya, karena jika terlalu banyak yang seperti takutnya indonesia jadi kurang dipercaya untuk mentranslate sebuah project.
newbie
Activity: 126
Merit: 0
May 02, 2018, 09:05:08 AM
#40
Menurut sepengetahuan ane adanya translator indonesia di bitcoin besar untuk suatu penghasilannya dengan menjadi translator tersebut
member
Activity: 266
Merit: 18
May 02, 2018, 09:03:20 AM
#39
Kalau menurut saya,menggunakan google translate nggak apa gan,tapi susunan ejaan bahasa yang benar harus disempurnkan lagi agar lebih gampang di pahami gan,kurang lebih begitu gan.
legendary
Activity: 2170
Merit: 1789
May 02, 2018, 08:48:59 AM
#38
Pekerjaan seorang translator itu sebuah pekerjaan dibutuhkan keahlian namanya bahasa atau bisa dibilang menguasai bahasa yang akan diterjemahkan, terus agan suruh mendukung translator yang ngaco translatenya itu namanya tidak mendidik gan, kalau belum fasih jangan coba-coba daftar bounty terjemahan, perbaiki bahasa inggrisnya menjadi fasih baru mendaftar di bounty terjemahan.

Mau menambahkan poin ini. Menguasai bahasa itu bukan berarti tahu terjemahan dari satu diksi ke diksi yang lain, akan tetapi mampu menyampaikan maksud dari pesan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, kalaupun tidak ada padanan kata/frasanya maka harus bisa menjelaskan kosa kata itu ke dalam bahasa tersebut sedekat mungkin dengan realitas yang diacu oleh teks yang dikeluarkan dalam bahasa asing itu.

Contoh kasusnya, di Bahasa Jawa itu ada istilah jungkir walik, kata ini tidak bisa secara harfiah diterjemahkan dengan terjungkir dengan terbalik. Justru malah tidak sesuai dengan nuansa atau rasa dari penggunaan bahasa tersebut di Bahasa Jawa, karena itu jadi translator itu memang sulit dan bayarannya juga besar. Contoh Bahasa Inggris yang seperti ini misalnya, "What the hell is happening?", "Get the f*ck out of here!", "It is now raining cats and dogs", dst.

Di Bahasa Indonesia sendiri penggunaan kata "Anda", "Kamu" dst itu juga gak sama. Nuansa formal harusnya menggunakan kata ganti "Anda", bukan yang lain, misalnya. EYD juga harus diperhatikan karena itu acuan penulisan Bahasa Indonesia yang baik dan benar.
legendary
Activity: 2814
Merit: 1112
Leading Crypto Sports Betting & Casino Platform
May 02, 2018, 08:19:17 AM
#37
Jadi gini gan, tidak semua rakyat Indonesia fasih dalam menggunakan bahasa Inggris, banyak anggota forum masih belajar dalam bahasa Inggris, termasuk mereka memberanikan diri untuk ikut dalam translator ANN sebuah proyek, seharusnya kita sebagai bagian masyarakat Indonesia saling mendukung, memberikan arahan agar mereka bisa jadilebih baik kedepanya.

Pekerjaan seorang translator itu sebuah pekerjaan dibutuhkan keahlian namanya bahasa atau bisa dibilang menguasai bahasa yang akan diterjemahkan, terus agan suruh mendukung translator yang ngaco translatenya itu namanya tidak mendidik gan, kalau belum fasih jangan coba-coba daftar bounty terjemahan, perbaiki bahasa inggrisnya menjadi fasih baru mendaftar di bounty terjemahan.

Perlu saya tambahkan bounty terjemahan adalah edukasi buat member di section local tentang proyek yang mereka terjemahkan, kalau terjemahannya aja kacau bagaimana member di section local bisa paham tujuan dan maksud proyek tersebut, dan bisa jadi karena terjemahan yang kacau akan membuat proyek yang terindikasi scam jadi tidak terlihat karena penterjemahnya hanya memikirkan hasil untuk dirinya tanpa mempelajari dengan baik proyek yang dia terjemahkan

Bagi para translator yang menggunkan Google Translate yang jangan males-males amat lah, ya di cek lagi setelah melakuakn translatate sebuah proyek, jangan cuma copas langsung post, soalnya yang baca ini kita manusia bukan mesin, jadi disesuaikan jika ada bahasa yang tidak pas lakukan edit dan perbaikan, sehingga pesan yang ada pada ANN sebuah proyek dapat disampaikan kepada pembaca dengan baik.
Untuk penterjemah tetap harus punya keahlian dalam bahan inggris, google translate atau segala macam jenis mesin terjemahan hanya membantu untuk kata-kata yang tidak umum.

Masukkan untuk member Indonesia jangan selalu mengukur dengan uang, tapi juga pikirkan edukasi untuk member lain khususnya member dari negara kita sendiri supaya mereka memiliki pemahaman yang baik tentang cryptocurrency dan juga forum.
newbie
Activity: 30
Merit: 0
May 02, 2018, 07:41:00 AM
#36
sebenarnya untuk menjadi seorang translator itu tidak mudah, bayangkan sesama orang indonesia saja bisa salah paham dalam berbahasa apalagi beda bahasa, memang sulit untuk mengatasi masalah seperti ini. saran saya bagi member adalah jangan jadi translator kalau memang kualitas berbahasa masih minim, dan bagi moderator trus aktif memantau post yang buruk kualitas bahasa nya.
member
Activity: 289
Merit: 11
May 02, 2018, 07:02:04 AM
#35
Benar sekali gan. Kadang translate yang salah bisa membuat artinya berbeda apalagi kalo langsung copy paste dari Google translate. Kadang google translate juga tidak menyesesuaikan dengan apa yang dimaksud dari Whitepaper ato ANN Thread. Harapan kita para member yang ingin terjun kedunia penerjemah sudah menguasai bahasa yang akan diterjemahkannya.
newbie
Activity: 112
Merit: 0
May 02, 2018, 05:40:10 AM
#34
Ijin menyampaikan gan, saran ane bagi member yang mau ikut bounty translator memang bener-bener mumpuni dari segi bahasa yang dikuasai jangan hanya melihat dari segi pendapatannya saja dan hanya bermodalkan google translate. Dan untuk para senior tanpa mengurangi rasa hormat, yang sering mengikuti bounty translator mohon bimbinganya bagi member yang baru terjun ikut bounty translator. Mungkin itu saja gan saran ane, semoga berkenan.
member
Activity: 102
Merit: 10
May 02, 2018, 04:58:32 AM
#33
Sekedar tambahan saran dari saya, jika berkenan dan tidak memberatkan member, bagaimana kalau moderator atau pemegang kendali forum bitcointalk dan atau member yang berkompeten, melakukan uji kelayakan kepada member yang telah/akan mengikuti bounty translate?
Jika member sudah pernah mengikuti, akan kita koreksi lagi bersama kualitasnya. Jika belum pernah (akan mengikuti), jadi mengetahui kesalahan-kesalahan pemahaman yang akan diperbaiki dalam mengikuti bounty translate.

Seringkali saya menemukan keganjalan atau keanehan dalam pemakaian kosa kata berdasarkan KBBI maupun Thesaurus. Yang mana seharusnya dijadikan kata sifat, malah diartikan sebagai kata benda. Begitupun juga sebaliknya. Sehingga pemakaian kosakata sulit untuk ditelaah dan membingungkan.
Kalau bisa, pemakaian katanya disederhanakan lagi agar lebih mudah dimengerti pembaca.
Sekian dan terimakasih.
jr. member
Activity: 616
Merit: 8
May 02, 2018, 04:13:37 AM
#32
Saya punya pengalaman menggunakan google translate untuk membuat bahasa Indonesia menjadi bahasa Inggris, tapi akhirnya kalimat tersebut tidak dimengerti oleh admin telegram tersebut. jadi google translate bukanlah solusi untuk menerjemahkan semua bahasa, lebih baik jika belajar dengan ikut les supaya penggunaan katanya benar dalam terjemahan suatu bahasa.
member
Activity: 322
Merit: 10
May 02, 2018, 04:00:43 AM
#31
Seharusnya mereka mendukung untuk para translator dari local,banyak di antara mereka yang masih belajar bahasa asing jadi wajar saja translatornya kurang bagus,jadi kalau kita saling menbantu dan memberi arahan maka ini akan berdampak baik bagi kita masyarakat Indonesia.

Saya sependapat dengan penjelasan agan karena tanpa kita sendiri yang mendukung dan membantu translator local orang lain tidak mungkin membantunya maka tidak akan terbentuk dan terlaksana karena translator local kekurangan segi bahasa,semoga kedepannya berdampak positif bagi negara kita Indonesia.
newbie
Activity: 43
Merit: 0
May 02, 2018, 03:50:45 AM
#30
Translator memang sangat membantu khusus ya bagi saya sendiri, dan menurut saya semua itu ada sisi positif dan negatif ya kita semua harus bekerja profesional bidang apapun yg kita geluti dan tekun dalam menjalankanya Wink
full member
Activity: 210
Merit: 174
BookiePro.Fun - The World's Betting Exchange
May 02, 2018, 03:34:44 AM
#29
Terkadang saya ngk ngerti apakah itu Translator, bounty participant, atau apapun yg mendatangkan bayaran. Kenapa sikap Profesional tidak mereka miliki.

Padahal jika memang forum ini dijadikan "Mata Pencaharian" harus nya lebih Profesional karena menyangkut Reputasi dia sendiri dan Reputasi forum local.

Kenapa selalu "hasil" yg pertama dipikirkan seharusnya yg pertama di pikirkan itu "Proses" karena seperti pepatah Proses tidak akan mengelabui hasil. Proses yg baik maka 99% hasil nya pun baik.

Saya pribadi senang jika ada participant bounty, translator atau apapun yg bersikap profesional karena hal itu akan ber-implikasi pada citra board local dan member yg didalam nya sebalik nya jika ada oknum yg berbuat tidak profesional maka citra local pun jelek termasuk member yg didalam nya.

Ayo mulai dari sekarang para participant miliki sikap Profesional itu.

Apapun bidang yg kalian tekuni jika profesional pasti mendatangkan royalti plus nama baik yg akan dimiliki...trust me



Saran:
-Lebih baik para translator yg sudah punya reputasi/pengalaman buatlah suatu thread diskusi yg dinamis dan bina para junior nya yg ingin berkecimpung di dunia itu, jngn pelit Ilmu dan Rejeki tidak akan tertukar.

Pages:
Jump to: