Author

Topic: [AOBT] The Alliance Of Bitcointalk Translators (Read 310 times)

legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
November 14, 2023, 10:54:08 AM
#18
... //:,, que es el gerente de la campaña donde estoy para que quizás "gestione" la propuesta por la vía que corresponda, y si tiene posibilidad en su marco de solicitudes dentro de la Alianza.

Y... se dice por ahí; "lo que es bueno para el pavo lo tiene que ser para la pava".  Smiley

He visto este comentario en la ANN de mi firma, y puede que exista algo por ahí, no estoy seguro de nada, solo que me acorde de la Alianza/LE.

We need some advice. Is it allowed according to the forum rules to ask someone else to make a local translation of a thread if a translation already exists? The problem is that the user who translated the thread into Russian did not update the informative links in the Russian-language OP, although our manager reminded him of this. Looking into the future, we would prefer to choose someone who is more outgoing.



Claro, es que el problema que relata WEB503 era hasta cierto punto esperable. Por eso no soy partidario de traducir temas de proyectos, como hicieron varios miembros de la Alianza (yo no) con AgoraDesk. Porque si te comprometes a traducirlo pero no te comprometes a actualizarlo, puedes dejar al proyecto en una situación complicada.

De momento en AoBT solo se ha hecho una traducción en determinados idiomas que le interesaba al dev, para que él mismo los publicara en las secciones locales. Es una manera de salvar la prohibición de traducciones automáticas en local, pero a falta de un compromiso con algún usuario nativo de mantenerlo activo, lo más a lo que puede aspirar el OP es a hacer bump de vez en cuando para conseguir algo de visibilidad.

En la Alianza estoy convencido de que algunos miembros estarían dispuesto a un servicio integral de traducción + community management (otros sé que no, no tienen tiempo suficiente), aunque se podrían aceptar miembros de reserva.

Por otro lado, en cuanto a las campañas tradicionales en servicios, no estaría mal que los managers ofrecieran dicho servicio también: al fin y al cabo, con proyectos de alts se hace (o al menos yo lo hacía por 2017 y aunque ya no me paso por la sección imagino que se seguirá haciendo), así que ¿por qué no con proyectos potentes como los de Services?

Supongo que sería interesante que dichos proyectos vieran potencial de tracción en las secciones locales, cosa que en algunas de ellas es complicado, y en otras queda trabajo por hacer. Pero soy optimista: un poco de movimiento puede generar el interés de los anunciantes, éstos iniciar campañas locales que conllevarían más movimiento... te lo compro fM Smiley
legendary
Activity: 1736
Merit: 2748
LE ☮︎ Halving es la purga
... //:,, que es el gerente de la campaña donde estoy para que quizás "gestione" la propuesta por la vía que corresponda, y si tiene posibilidad en su marco de solicitudes dentro de la Alianza.

Y... se dice por ahí; "lo que es bueno para el pavo lo tiene que ser para la pava".  Smiley

He visto este comentario en la ANN de mi firma, y puede que exista algo por ahí, no estoy seguro de nada, solo que me acorde de la Alianza/LE.

We need some advice. Is it allowed according to the forum rules to ask someone else to make a local translation of a thread if a translation already exists? The problem is that the user who translated the thread into Russian did not update the informative links in the Russian-language OP, although our manager reminded him of this. Looking into the future, we would prefer to choose someone who is more outgoing.

legendary
Activity: 1736
Merit: 2748
LE ☮︎ Halving es la purga
He visto que han llegado (LE, "recientemente") dos {ANN} una por la vía de esta alianza y otra por la misma empresa que tiene su hilo en el norte, independiente del cual sea la vía, creo que deberían tener su espacio formal en cada tablero local.

Eso, en cierta manera incentiva no solo la interacción, sino que en cierta manera puede abrir canales adicionales, como propuestas de tener una cuenta en su propio idioma con un usuario local o una asignación "post" especial de campaña para un tablero local, no relacionar esta idea con los post permitidos, sino que el usuario (póster) conozca muy bien el servicio y pueda establecer una conexión directa entre el servicio y un usuario que llegue a ese hilo con alguna cuestión a debatir.

Es un camino a donde pueden llegar algunos tableros locales en el futuro y está sucediendo en un segundo plano, pues no es algo que en la realidad se sopese en una campaña más allá de los post permitidos, obviamente la idea se potencia en unos tableros locales más que otros, pero el hecho de existir esta alianza es algo que potencia esa idea, ustedes mismo pueden ser un recolector de potenciales candidatos a un póster de esa manera.

¡Vamos!, es algo que ciertamente ocurre en el norte, uno puede que no tenga certeza de cierta cuenta(s) asociada(s) a determinados servicios, pero bien pueden ser cuentas Alts contratadas específicamente para promocionar un determinado producto.

En fin, dejo por aquí el nick @julerz12 que es el gerente de la campaña donde estoy para que quizás "gestione" la propuesta por la vía que corresponda, y si tiene posibilidad en su marco de solicitudes dentro de la Alianza.
legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
El problema es que, generalmente, tienes que tener a mano a un proofreader de confianza por cada idioma que demandes, porque si no es prácticamente imposible darse cuenta de que te la están colando. Esto lo hemos visto mucho en las campañas de este mismo foro, y se sigue viendo: ya no solo gente nativa que por vagancia tira de copy-paste de párrafos enteros y listo (y como resultado mining pool = piscina de minado, entre otras perlitas), sino gente que directamente se ofrece a traducirte en 6 idiomas, cual Papa políglota.

En parte, la razón de la idea de que cada traductor de la Alianza fuera activo en su respectivo local board es precisamente ese, porque el propio local board debería actuar como una especie de "control de calidad", probando como poco que el miembro del foro al menos es nativo del idioma que se ofrece a traducir.

Claro! Un proofreader de confianza no sale sino de una reputación bien construida así que puede ser de vuestras mejores fortalezas

En nuestro caso, como decía, ser activo en las respectivas secciones locales debería suponer una prueba de confianza, es por eso que no hay proofreaders como tal, sino traductores "de reserva", por si el traductor principal no pudiera atender algún trabajo.
full member
Activity: 205
Merit: 135
El problema es que, generalmente, tienes que tener a mano a un proofreader de confianza por cada idioma que demandes, porque si no es prácticamente imposible darse cuenta de que te la están colando. Esto lo hemos visto mucho en las campañas de este mismo foro, y se sigue viendo: ya no solo gente nativa que por vagancia tira de copy-paste de párrafos enteros y listo (y como resultado mining pool = piscina de minado, entre otras perlitas), sino gente que directamente se ofrece a traducirte en 6 idiomas, cual Papa políglota.

En parte, la razón de la idea de que cada traductor de la Alianza fuera activo en su respectivo local board es precisamente ese, porque el propio local board debería actuar como una especie de "control de calidad", probando como poco que el miembro del foro al menos es nativo del idioma que se ofrece a traducir.

Claro! Un proofreader de confianza no sale sino de una reputación bien construida así que puede ser de vuestras mejores fortalezas
legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
Pues a mí me gusta traducir palabra por palabra. Sin duda es un proceso menos eficiente que el que comentáis, pero es lo que prometo hacer y es lo que hago.

800.000 palabras son 40.000$ fácil a mano, y eso por idioma; es un currazo y es muy caro, no me extraña que tiréis de máquina.

No para traducción, pero en tema copy y otros servicios, he visto gente que honestamente ya dice: si quieres que lo haga sin soporte de AI el precio es tanto, con soporte es este otro. Creo que ese es el camino, ser transparente.

El problema es que, generalmente, tienes que tener a mano a un proofreader de confianza por cada idioma que demandes, porque si no es prácticamente imposible darse cuenta de que te la están colando. Esto lo hemos visto mucho en las campañas de este mismo foro, y se sigue viendo: ya no solo gente nativa que por vagancia tira de copy-paste de párrafos enteros y listo (y como resultado mining pool = piscina de minado, entre otras perlitas), sino gente que directamente se ofrece a traducirte en 6 idiomas, cual Papa políglota.

En parte, la razón de la idea de que cada traductor de la Alianza fuera activo en su respectivo local board es precisamente ese, porque el propio local board debería actuar como una especie de "control de calidad", probando como poco que el miembro del foro al menos es nativo del idioma que se ofrece a traducir.
full member
Activity: 205
Merit: 135
Pues a mí me gusta traducir palabra por palabra. Sin duda es un proceso menos eficiente que el que comentáis, pero es lo que prometo hacer y es lo que hago.

800.000 palabras son 40.000$ fácil a mano, y eso por idioma; es un currazo y es muy caro, no me extraña que tiréis de máquina.

No para traducción, pero en tema copy y otros servicios, he visto gente que honestamente ya dice: si quieres que lo haga sin soporte de AI el precio es tanto, con soporte es este otro. Creo que ese es el camino, ser transparente.
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
----

Realmente, yo siempre he preferido tirar todo de cero a tener que usar una maquinita que escribiera absurdeces para tardar mas en interpretar lo que quiere decir para luego volver a escribirlo que tirar a mano. Pero es verdad que viendo como ha avanzado la tecnologia en general, si que tengo algo más de manga ancha con usar apoyos; ahora bien, nada de no supervisar al bicho, que luego hace cosas raras y la gente se lleva las manos a la cabeza.

Ya sin entrar en mucho detalle y por tirar un poco del hilo, si que creo que para un encargo tan gordo (no este en concreto), el precio se acaba negociando a la baja. No se pueden tener las mismas expectativas de hacer algo pequeñito a 5 centimos/palabra, que algo que ronda el millon de palabras a la misma tarifa. O por lo menos lo veo asi, ya no por no darle el valor que se merece al tremendo curro que va a suponer el tema, sino ya porque a casi cualquier precio se va a ganar "suficiente".

Por rizar un poco el rizo, meto incluso la pregunta sobre otro tipo de ayudas de traduccion, como podria ser un banco de "frases habituales" para que cuando te las encuentras, ya sabes como ponerlas (y un programa las cambia por ti, aun necesitando autorizacion o visto bueno tuyo posterior). Seria algo asi como crear tu propia herramienta de traducción. (o igual estoy ya volando mucho).

(PS ya como curiosidad que me imagino que os/te gustan los numeritos, puedo decir que con un 98.19% de web en ES repasada, btgosu cuenta con más de 852.000 palabros; y para hacer una estimación, la web ES es el 76% de la web de EN; obviamente si en algun momento necesitamos gente para los idiomas futuros, sabemos a quien llamar  Tongue )
legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
Pues a mí me gusta traducir palabra por palabra. Sin duda es un proceso menos eficiente que el que comentáis, pero es lo que prometo hacer y es lo que hago.

800.000 palabras son 40.000$ fácil a mano, y eso por idioma; es un currazo y es muy caro, no me extraña que tiréis de máquina.
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
----
En mi caso me siguen llegando de cuando en cuando de algun que otro miembro del foro, pero es algo que tengo muy apartado. Sin embargo, si que pienso que las herramientas de traducción son eso, herramientas y su objetivo es hacernos la vida más facil. Por poner un ejemplo facil, para la web de BTCGOSU el contenido está traducido en su mayoría como comentas: la maquina trabaja y el humano lo revisa. Si no, sinceramente, sería una tarea practicamente imposible de realizar (estamos hablando de que en ES hay algo más de 800.000 palabras actualmente, y no todo el contenido de EN está metido).
member
Activity: 182
Merit: 66
Don Pedro Dinero alt account
salvo las traducciones gratuitas, sí que es muy difícil encontrar clientes dispuestos a contratar traductores de carne y hueso, a diferencia de hace unos pocos años en pleno auge de las ICOs, así que supongo que sí, chatGPT o el avance de los traductores automáticos han debido afectar.

Bueno, seria muy facilmente argumentable que durante el boom ICO tambien buscaban gente que trabajara por la patilla, ya que la gran mayoria de los proyectos pagaban en su moneda nativa que acababa no valiendo nada si es que llegaba a materializarse... A la gente en general no le gusta pagar por un servicio, por eso es facil distinguir cuando un proyecto es bueno y cuando no; no les importa soltar la gallina

Ya no es ChatGPT, es que los traductores automáticos han avanzado una barbaridad. No se hasta qué punto os dedicáis a traducir fuera de este foro pero yo tengo un familiar que se dedica profesionalmente y dice que lo que hace es meter el texto en traductor automático y luego revisarlo. Ya nadie teclea el texto letra a letra, palabra a palabra. A mi familiar parece que le va bien y saca buenas rentas pero está cagado con la posibilidad de que cada vez se contraten menos traductores profesionales en el futuro.
copper member
Activity: 1582
Merit: 1319
I'm sometimes known as "miniadmin"
salvo las traducciones gratuitas, sí que es muy difícil encontrar clientes dispuestos a contratar traductores de carne y hueso, a diferencia de hace unos pocos años en pleno auge de las ICOs, así que supongo que sí, chatGPT o el avance de los traductores automáticos han debido afectar.

Bueno, seria muy facilmente argumentable que durante el boom ICO tambien buscaban gente que trabajara por la patilla, ya que la gran mayoria de los proyectos pagaban en su moneda nativa que acababa no valiendo nada si es que llegaba a materializarse... A la gente en general no le gusta pagar por un servicio, por eso es facil distinguir cuando un proyecto es bueno y cuando no; no les importa soltar la gallina
full member
Activity: 205
Merit: 135
Pues felicidades por la iniciativa. Espero que pueda seguir creciendo y también que sirva de ejemplo de cómo hacer cosas simples, justas y con impacto.

legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
Buenas,
Tiene muy buena pinta lo que estáis haciendo. Creo que lo más potente es la parte de sinergias y tener ese grupo de culturas tan distintas pero con un nexo común como la idea de Satoshi.

Yo tengo clarísimo que con los proyectos crypto grandes tipo Optimism, Maker, Arbitrum, etc., las comunidades de los distintos idiomas se forman en torno a unos líderes centralizados que acaban haciendo de middle-man y tomando posiciones de ventaja. En bitcoin como es todo más neutro no es tan fácil el middle-man effect, pero igualmente ocurre a cierto nivel. Un grupo como el vuestro creo que sería una buena solución para este grave problema. ¿Os ha afectado chatGPT con los encargos? ¿Os habéis planteado un proyecto propio?

Te mando MP.

Saludos

¡Gracias por el cumplido Drawesome!

Por un lado, en cuanto al middle-man soy muy consciente, porque lo he vivido, que tales líderes centralizados existen o existieron, al menos en la época de las ICOs, y acumulaban buena parte de la riqueza que creara la comunidad, si bien en ocasiones también terminaban pagando bien a quienes aportaran lo suficiente.

En nuestro caso hemos planteado la Alianza explícitamente como un grupo sin el típico "manager", y aunque la idea fue mía y por eso se eligió que fuera de alguna manera el abanderado de la misma, creando y moderando el hilo, solo soy un primus inter pares. Económicamente está planteado que cualquier miembro que consiga una traducción para otros reciba un 10% del precio por parte de ellos: así, quien consiga una traducción en su propio idioma y 10 más, cobraría el doble por la misma traducción, lo que en teoría debería ser un buen incentivo para la búsqueda, aunque en la práctica estoy viendo que no lo es tanto Tongue

En cuanto a chatGPT, la verdad es que hace solo unos pocos meses desde la creación y, salvo las traducciones gratuitas, sí que es muy difícil encontrar clientes dispuestos a contratar traductores de carne y hueso, a diferencia de hace unos pocos años en pleno auge de las ICOs, así que supongo que sí, chatGPT o el avance de los traductores automáticos han debido afectar. Pero tampoco estamos llevando a cabo una labor comercial muy concienzuda: de momento nos contentamos con traducir contenido interesante y publicarlo en las secciones locales para su difusión, por amor al arte Smiley

full member
Activity: 205
Merit: 135
Buenas,
Tiene muy buena pinta lo que estáis haciendo. Creo que lo más potente es la parte de sinergias y tener ese grupo de culturas tan distintas pero con un nexo común como la idea de Satoshi.

Yo tengo clarísimo que con los proyectos crypto grandes tipo Optimism, Maker, Arbitrum, etc., las comunidades de los distintos idiomas se forman en torno a unos líderes centralizados que acaban haciendo de middle-man y tomando posiciones de ventaja. En bitcoin como es todo más neutro no es tan fácil el middle-man effect, pero igualmente ocurre a cierto nivel. Un grupo como el vuestro creo que sería una buena solución para este grave problema. ¿Os ha afectado chatGPT con los encargos? ¿Os habéis planteado un proyecto propio?

Te mando MP.

Saludos
legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA
Estimados colegas de la sección local, ¡me complace anunciar que ya tenemos firmas propias!

jayce ha sido tan amable de ayudarnos diseñando algunas bonitas firmas para nuestra Alianza. ¡Gracias jayce! Tu rapidez y disponibilidad para mejorar el diseño con cualquier sugerencia que pudiéramos haber tenido habla por ti, por lo que no incidiré en lo obvio. No solo eres un gran profesional, sino que lo mejor de todo, un nuevo amigo.

Aquellos voluntarios que quieran llevar nuestras firmas no tienen que pedir permiso: siéntete libre de ponértela/quitártela siempre que quieras pero, por favor, por respeto al diseñador, no las edites. Ten en cuenta que, al menos de momento, nuestra actividad en el foro es principalmente pro bono y, por tanto, no nos podemos permitir empezar una campaña de pago por el momento. Pero agradeceríamos enormemente que nos ayudaras en esos periodos desde que terminas con una campaña de pago hasta que encuentras una nueva, no dejando tu espacio de firma en blanco.

Por otro lado, para nuestras firmas hemos usado el llamado "Icono de Idiomas" de la Wikipedia, por lo que nos gustaría hacer la atribución a A’ Design Award & Competition, Onur Müştak Çobanlı and Farhat Datta: http://www.languageicon.org


Member

AoBT       ►       visit ANN THREAD       ◄       AoBT
The Alliance of Bitcointalk Translators
|│     JOIN US     │     HIRE US     │|

Code:
[center][font=Arial black][color=#025]AoBT[/font]       [color=#025]►[color=#6af]►       [url=https://bitcointalksearch.org/topic/ofnt-aobt-the-alliance-of-bitcointalk-translators-5442314][b][color=#025]visit [font=Arial black][color=#6af]ANN THREAD[/font][/b][/url]       ◄[/color]◄[/color]       [font=Arial black][color=#025]AoBT[/font]
[color=#025]The Alliance of Bitcointalk Translators[/color]
[color=#02145c]█[color=#023a6c]█[color=#085e8a]█[color=#3082be]█[color=#5fa4f6]█[/color]█[/color]█[/color]█[/color]█[/color] [color=#025]|[color=#6af]│     [url=https://bitcointalksearch.org/topic/m.62060849][font=Arial black][color=#6af]JOIN [color=#025]US[/font][/url]     │     [url=https://bitcointalk.org/index.php?action=pm;sa=send;u=991374][font=Arial black][color=#6af]HIRE [color=#025]US[/font][/url]     │[/color]|[/color] [color=#02145c]█[color=#023a6c]█[color=#085e8a]█[color=#3082be]█[color=#5fa4f6]█[/color]█[/color]█[/color]█[/color]█[/color][/center]


Sr Member

AoBT
▄▄█████████████████▄▄
███████████████████████
█████████████████████████
███████████████████████
██████████████████████
█████████████████████
███████████████████████
██████████████████████
█████████████████████
█████████████████████
█████████████████████████
███████████████████████
█████████████████
legendary
Activity: 1764
Merit: 2032
The Alliance Of Bitcointalk Translators - ENG>SPA

Traducciones de calidad para tu Proyecto y el Foro.


Miembos de la Pandilla:

Quote
Polaco y Alemán
Jump to:
© 2020, Bitcointalksearch.org